

화가
1947-2022
언론에서
René Chabannes (galeriste)– Galerie Christiane Vallé
«La peinture de Georges COULOMB me fait inévitablement penser à ce petit paysage du Bois d’Amour peint par Serusier sous la dictée de Gauguin :
«Comment voyez-vous ces arbres ? Ils sont jaunes, eh bien, mettez du jaune ; Cette ombre plutôt bleue, peignez-la avec de l’outremer pur ; Ces feuilles rouges ? mettez du vermillon. » Nous y trouvons également une recherche de simplification, de stylisation et le goût de la belle matière picturale ainsi que le côté fortement sensuel de sa sensibilité.
D’ailleurs, n’a-t-il pas commencé par la sculpture, le tactile, lorsqu’il sentait en lui la nécessité de la création silencieuse. Puis très vite, c’est l’œil du peintre qui voit, le regard posé sur les choses, qui analyse et reconstruit plastiquement le monde, le traduit par le geste de la main sur la toile. Et il ne suffit pas de voir, il faut arracher aux choses le secret de leur permanence.
Georges COULOMB vit dans une région exubérante où a pu s’épanouir et s’affiner sa personnalité.
Il a puisé à pleines mains, à pleins crayons, à pleins pinceaux dans la vie intense qui l’entourait et qui l’entoure encore, mais à présent il embrasse tout ce qu’il voit : Paris, Bretagne, Provence, Alsace, toute la France et sa richesse ne combleront jamais son bonheur de peindre et ses voyages au Japon lui ont ouvert de nouveaux horizons. Le monde est un orchestre de couleurs aux nuances infinies. Ah la vie ! Et la joie d’être peintre pour exprimer toutes ces sensations.
En pleine possession de son Art, il ne peint pas par jugement intellectuel mais par sensibilité, intuition et sensualité, le geste de la main goûtant la qualité d’une matière, il l’applique avec rapidité et fougue avec lesquelles il transpose en traits et en couleurs toutes les émotions que la réalité suscite en lui.
Pour lui, l’Art est comme un combat. Dans l’Art, il faut y mettre sa peau et il aimerait certainement mieux ne rien dire, que de s’exprimer faiblement.
En ce sens, il rejoint l’esprit de Van Gogh dont il serait difficile de donner une autre définition.
Georges COULOMB ne se satisfait pas aisément, inquiet. Si sa peinture dans laquelle il donne le meilleur de lui-même est nourrie de la propre substance de sa vie, il le fait avec une telle discrétion, une telle pudeur, qu’il ne le sait pas lui-même.
Puis elle devient indépendante, allant vers son destin. Elle est là, devant nous dans son achèvement et le plaisir qu’elle nous offre se suffit bien .»

루이 브레투(저널리스트), 미요
조르주 쿨롱은 타고난 관찰자입니다. 그는 마음속에 이미지를 강렬하게 고정시키고, 그 이미지는 매우 개인적인 방식으로 재구성되고 해석됩니다. 몇 장의 은밀한 스케치가 그려지고, 그 결과물은 작업실에서 실현됩니다. 정확한 필사는 아니지만, 마음의 재구성이 형태를 재형성하고 색을 고양시키며, 따라서 해석에 이러한 풍요로움이 존재합니다. 예술가는 시보다 충격을 추구합니다. 무엇보다도 질량과 색채를 추구합니다. 조르주 쿨롱은 이러한 방식으로 바다 풍경, 특히 풍경화에서 탁월한 재능을 발휘합니다. 그의 정물화는 이름만 "죽은" 것일 뿐, 선의 힘과 칼의 힘으로 넓고 평평한 영역에 표현된 색채의 온기로 증폭된 강렬한 생명력으로 진동합니다. 여기서도 모든 것은 특정한 효과를 추구하는 관찰과 계산입니다. 조르주 쿨롱의 그림은 관람객을 진정한 불꽃놀이 앞에 서게 합니다. 그 불꽃놀이의 따스함과 조화는 수많은 색조의 혼합에서 비롯된 것이 아닙니다. 조르주 쿨롱은 오히려 비교적 차분한 팔레트를 사용하는데, 그는 능숙한 혼합을 통해 최대한의 효과를 끌어내는 방법을 알고 있으며, 노란색과 파란색을 매우 능숙하게 결합하여 강렬하게 구성된 구도를 만들어냅니다. 한마디로, 우리는 이 그림에서 기쁨을 노래하는 화가를 만나게 됩니다. 그는 웅장하고 다채로우며 강렬하게 구성된 양감 속에서 시선을 멈추고 축제 그림 속에서 삶의 행복을 전달하는 방법을 알고 있습니다.

Pierre Feille (갤러리 오너), Clairac
그의 열정, 서정성, 그리고 대담한 색채는 조르주 쿨롱을 독특한 화가로 만듭니다. 그는 분명 마르세유 화파 화가 중 한 명으로 분류됩니다. 그는 이 화파의 추종자들을 특징짓는 매끄럽고 관능적인 질감과 순수한 색조를 확실히 지니고 있습니다.
본능적으로 화가였던 조르주 쿨롱은 말이 거의 없다. 하지만 그는 "아무것도 듣지 못하고, 아무것도 느끼지 못하고, 그림을 그릴 때 세상과 단절된 느낌, 심지어는 최면 상태에 빠진 듯한 느낌"을 느낀다고 고백한다. 주걱, 손가락, 또는 튜브를 이용해 직접 그린 그의 굵은 붓놀림은 오랫동안 잠재되어 있던 폭력, 강렬한 감정, 그리고 몸짓을 좌우하는 생동감을 전달한다. 여기에는 푸른 아라베스크, 저기에는 긴 붉은 선, 그리고 다른 곳에는 위풍당당한 노란 쉼표가 캔버스를 장식한다.
완벽하게 읽을 수 있는 이 그림은 흠잡을 데 없는 디자인을 따르지만, 잊히는 법을 알고 있다. 꽃다발, 풍경화, 바다 풍경화, 정물화 등 예술가의 모든 고전적 무기고가 전시되어 있지만, 재창조되고, 수정되고, 교정되고, 반죽되어 높은 수준의 내부 요건이라는 맷돌을 거쳤다.
따라서 조르주 쿨롱은 마르세유 출신입니다. 그곳에 살고 있으니까요. 하지만 무엇보다도 표현주의자입니다.

찰스 브레몬드(작가 겸 미술 평론가)
"...컬러리스트로서의 쿨롱의 재능은 간결하지만 미묘한 차이를 강조한 팔레트, 흠잡을 데 없는 드로잉 위에 덧입힌 생동감 넘치는 스타일에서 여실히 드러납니다. 암기된 비전을 사랑하고, 내면의 요구에 귀 기울이는 쿨롱은 우리에게 변화된 자연에 대해 묵상하도록 권유합니다. 그리고 그는 겸손하게, 한 걸음씩…"
아이템
일부 온라인 기사